Print

Online Translations



Catalan


Richard Brautigan: Alguns poemes (external link) in the Barcelona Review # 15

Includes:
  • Dorm aquest vespre al castell de Greenbrook (from Rommel)
  • La violació d'Ofèlia (from The Pill)
  • Cinc poemes (Five Poems)



Czech


Melounové Slunce (external link)

Bilingual Texts:



Danish




Richard Brautigan: Ørredfiskeri i Amerika (external link)

Includes:
  • ((Borgmesteren for det tyvende århundrede))
  • En Walden dam for bumser
  • Forsendelsen af ørredfiskeri i Amerika Shorty til Nelson Algren

Bilingual Texts



Dutch





Hommage aan San Francisco's YMCA (external link) (Homage to the San Francisco YMCA) translated by Hans Kloos

Kwikzilver laden met een hooivork (external link) (Loading Mercury with a Pitchfork) translated by Willem Minderhout

Bilingual Texts:
  • ((Hommage aan San Francisco's YMCA))



Estonian




Ninniku (external link) A selection of Brautigan's poetry translated into Estonian by Lauri Sommer.



French


Mon nom (external link) (My Name) from In Watermelon Sugar

Extrait : Il pleut en amour de Richard Brautigan (external link)

Extrait : La Vengeance de la pelouse de Richard Brautigan (external link)

((Poussières))
((Il y a des vieilles folles dans le bus d'Amérique de nos jours))

Extrait : Tokyo - Montana express de Richard Brautigan (external link)

((La plus petite tempête de neige jamais recensée))
Circulation et enchantements dans le Montana

C'est allumé à la Bonne Glace (external link)

((Les fleurs de Californie: étude))

Richard Brautigan: extrait de l'introduction du Journal Japonais (external link)

Bilingual Texts
  • ((L'appel de la Californie)) (The Gathering of a Californian)
  • ((Un film de marbre pâle)) (Pale Marble Movie)
  • Mon nom (My Name)



German


Das Hawkline Monster in der Sauce (external link)

Gedichte von Richard Brautigan (external link) Übersetzt von Johannes Beilharz

Includes:
Kritischer Dosenöffner, Mit Liebe behandelt man keinen Freund, Schafe, Die Schwesterstädte Los Alamos, New Mexico, und Hiroshima, Japan, Ein Schrank gefriert, Münder, in der heißen Asche Pompejis küssend

Richard Brautigan, Bitte pflanz dieses Buch (external link)

Die Rache des Rasens

Bilingual Texts
  • ((Ich habe versucht, Dich jemandem zu beschreiben)) (I Was Trying to Describe You to Someone)
  • ((Wir brauchen mehr Gärten)) (A Need for Gardens)
  • Willkommen in den Toten Hügeln (Welcome to the Dead Hills)



Italian




La biblioteca (external link) from The Abortion

Buone notizie, cattive notizie (external link) from Dreaming of Babylon

102 racconti zen (external link)

La biblioteca
Una riserva illimitata di pellicola da 35 millimetri
Storia completa di Germania e Giappone

Bilingual Texts
  • ((Buone notizie, cattive notizie)) (Good News, Bad News)
  • ((Caffè)) (Coffee)
  • Prologo a Grider Creek (Prologue to Grider Creek)



Japanese




Some poems from June 30th, June 30th (external link) in English and Japanese (translation by Kazue D.)



Norwegian




Drømmer om Babylon (external link) Erlend Loe's translation of Dreaming of Babylon

I Vannmelon Sukker (external link) Morten Skogly's translation of several chapters of In Watermelon Sugar

Three poems translated by Erlend Loe


Bilingual Texts
  • ((Gode Nyheter, Dårlige Nyheter)) (Good News, Bad News) translated by Erlend Loe
  • Navnet Mitt (My Name) translated by Morten Skogly



Portuguese


CARANGUEJOS DEVORANDO UMA LAMPREIA DE MAR (external link)

A autópsia de Pescar truta na América (external link)



Russian


Coffee (external link)It's Raining Love (external link)
Из книги «Пилюли vs. Катастрофа в шахте Спрингхилл» (external link) (Poems from The Pill versus the Springhill Mine Disaster)



Spanish




Bilingual Texts
  • Bienvenido a cerros muertos (Welcome to the Dead Hills) translated by José Maria Alvarez and Angela Pérez
  • ((La antología griega)) (The Greek Anthology) translated by José Maria Alvarez and Angela Pérez
  • ((Buenas noticias, malas noticias)) (Good News, Bad News) translated by Kosián Masoliver

A Spanish translation of ''June 30th, June 30th' came out just a few months ago. The translator is Kazuko Fujimoto Goodman.



Swedish




Bilingual Texts



Turkish


Brautigan translated into Turkish by Cem Duran (external link) Includes the short story "Coffee" and quite a few poems



((Кава))
Kahve


((И все под присмотром автоматов благодати и любви))
Turkish translation of All Watched over by Machines of Loving Grace